Por Galicia Confidencial | Compostela | 16/01/2018
¿Gustouche esta nova?
Colabora para que sexan moitas mais enviando un SMS coa palabra GC ao 25511
Se tes problemas ou suxestións escribe a webmaster@galiciaconfidencial.com indicando: sistema operativo, navegador (e versións). Agradecemos a túa colaboración.
Deixádevos de lerias que mirade o que di esta que segundo os nosos medios "puxo a puchedemón " no seu sitio: https://www.vilaweb.cat/noticies/ma...
Por marcoss: Que proben, peor non nos pode ir.
Por Cipollina en Tabarrarnia: Eu xa postos preferería ser länder asociado a Baviera... Pero vaites que non vai poder ser. De feito aquí a maioría da xente o que quere é ser municipio anexo a Madrí. Nin comunidade autónoma.
O galego comezouse a escribir no século XIII, e o norte de portugal separouse de Galicia no século XI-XII. Son idiomas diferentes dende o seu comezo.
Os lusistas, cando se lles di que en Galicia ninguén di " nao", saen dicindo que eles escriben " nao", pero que ese " nao" portugués " podese pronunciar coma lle pete á xente. De tolos. Ou sexa, nos escribimos en portugués, pero ti pronuncia coma queiras. De - to - los.
Por Celidonio: Ninguén ten culpa das túas limitacións en diferenciar escrita e pronunciación. Xa cho explicaron, e insistes, logo estás a provocar ou es moi carneiro cabezudo? Cóntoche, a mina parella é nativa portuguesa, paso en Portugal varias xornadas cada semana, na miña casa a diario vemos a SiC e RTP, viaxo con frecuencia a Brasil, e certifico que todos dicimos 'non', con maior ou menor nasalidade, igual que escoltas 'mao', 'irmao'... en terras galegas. Podes insistir, só amosas a túa xenofobia e prexuizos. Os que non tés cun andaluz ou cun porteño, verdade? Cun inglés americano, ou cun árabe que precisan subtitular pata entenderse sen que a ningún filólogo das silveiras se lle ocorra dicir que son idiomas diferentes, verdade tamén?
Por Gontão: O problema do Sr. Anónimo é que tem que viaxar máis e sobre tudo abrir a súa mente. Em países latinoamericanos de fala hispana pronunciam a "z" como "s" e não por isso escrevem "sapato". Pois este é um caso similar, e coido que você tampouco concorda em que um andaluz escreva como fala porque hà-se que adaptar a uma norma para que as linguas sejan internacionais. Mas o interessante é que por uma banda o galego, ademais, conserve os seus termos proprios e que por outra recupere palavras que se usaram antigamente e que se perderam por culpa do castelão, como por exemplo "possivel" ou "segunda feira"; porque ademais de viaxar e abrir a mente, tambem hâ que escuitar á xente maior.
Por seudocienas ilusistas: A normativa faise segundo fala a xente, os portugueses falan como escriben e os brasileros nun 95%. Dadas as diferencias os galegos precisan a súa propia normativa.
Por Cipollina en Tabarrarnia: Ninguén vos dixo nunca que coas vosas discusións aburrides ata as ovellas. Pois vai sendo hora.
Os lusistas, cando se lles di que en Galicia ninguén di " nao", saen dicindo que eles escriben " nao", pero que ese " nao" portugués " podese pronunciar coma lle pete á xente. De tolos. Ou sexa, nos escribimos en portugués, pero ti pronuncia coma queiras. De - to - los.
Por Antónimo: Ante a obsesión enfermiza podes curarte ou buscar outro argumento peregrino (as bigotudas, as toallas...). Se querés escoitar ão pronunciado en Portugal e Brasil: https://es.forvo.com/word/%C3%A3o/
Bandeira da ANG